首页文章正文

骑鹅旅行记哪个版本翻译的好,尼尔斯骑鹅旅行记最佳译本

尼尔斯骑鹅旅行记的翻译版本 2023-12-24 15:48 593 墨鱼
尼尔斯骑鹅旅行记的翻译版本

骑鹅旅行记哪个版本翻译的好,尼尔斯骑鹅旅行记最佳译本

骑鹅旅行记哪个版本翻译的好,尼尔斯骑鹅旅行记最佳译本

继续昨天的话题,我选了一段话来比较《尼尔斯踏鹅游记》的两个版本(石琴老师翻译的版本和万智老师翻译的版本),希望能帮助家长朋友们选择更好的版本。 适合您孩子阅读能力的版本。 正在阅读#HiNeil,我很高兴回答你的问题。 《踏雁游记》的汉译本有四五百万字,我觉得越早翻译越好。人民文学出版社1989年北京第一版是最好的,作者是高子英、李志一、杨永帆。

上一卷的封面已经找不到,译者的名字也找不到了。译者的剑于1978年11月被署名。 我会把这本书收藏起来。 这套《格列佛游记》由《骑鹅游记》制作团队梦溪金典倾力打造,保持了一贯的高品质风格,依然采用定制的字母套和布质内封面,制作精良,印刷精美,兼具文学性、艺术性和收藏性。

高子英、李志毅、杨永凡/人民文学出版社译,1989年北京第一版,2018年首次印刷,教育部主编《中国语言》,建议《尼尔斯踏雁游记》最好的版本一般是原版,但要求读者自己能看懂;如果是翻译出版由燕山出版社或高等教育出版社编辑,可以接受。 这部童话出版后,它被指定为瑞典文学中最著名的书籍之一。

我偶然读过这本书,是人民文学出版社高子英、李志毅、杨永凡等人译的,1980年出版,共两卷,一直珍藏。 可以人民文学出版社。 人民文学出版社高子英、李志毅、杨永凡等人的译本(1980年版,两卷)很好。

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 尼尔斯骑鹅旅行记最佳译本

发表评论

评论列表

黑豹加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号